OCIJENI

Selite se u drugu zemlju, a trebate prijevod svih dokumenata?

Objavljeno: 15.6.2018. 10:07


Nažalost, iseljavanje iz Hrvatske u zadnje vrijeme postalo je sve češće. Prema zadnjim istraživanjima u 2016. godini iz Hrvatske je iselilo čak 36 tisuća ljudi. Najveći broj iseljenih bio je u dobi od 20 do 29 godina. Zbog loše financijske situacije, nezaposlenosti i ostalih nedaća veliki broj mladih, ali i starih ljudi odlučilo se za bijeg u novi svijet. Samo putovanje i odlazak iz domovine uzrokuje mnoge troškove.



Priprema za selidbu u novu državu nije laka. Bila to Njemačka, Irska ili neka druga država koju ste odabrali prilikom polaska morat ćete proći razne administrativne radnje.  Kako bi skupili mnoge dokumente koji Vam trebaju za početak novog života, u europskoj državi koju ste odabrali, potrebno je dosta vremena.  Počevši od prijevoda osobnih dokumenata pa sve do svjedožbi o stečenom obrazovanju te ostalih potrebnih dokumenata nećete znati gdje i kako sve odraditi u najbržem vremenu.

Svaki potencijalni poslodavac traži Vas da pošaljete životopis i molbu uz hrvatski i na engleskom jeziku ili nekom drugom, ovisno o službenom jeziku zemlje u koju se selite. U tom trenutku susrećete se s problemima poput:

  •  Trebam li doslovno prevoditi životopis ili jednostavno moje znanje jezika nije dovoljno?
  •  Hoće li me poslodavac uopće pozvati na razgovor ako vidi da mi znanje stranog jezika nije jača strana?
  •  Koji oblik životopisa moram poslati? Europass ili neki drugi oblik?

Osobni dokumenti, prijevod diplome i mnogih drugih dokumenata problemi su koji Vam mogu zadati mnoge muke, ako niste stručni u jeziku na koji trebate prevesti dokumente. Za prijevod dokumenata potrebni su Vam iskusni stručnjaci koji su obrazovani za prevođenje s mnogih jezika.



Najčešće se prevodi s hrvatskog na europske jezike poput njemačkog, engleskog, francuskog, talijanskog i dr. Prijevod s jednog jezika na drugi je vrlo kompleksan posao i kao takav oduzima puno vremena. Dobar prijevod označava:
  • Prilagodbu navedenog teksta jeziku s kojeg se prevodi
  • Nikada se ne prevodi doslovno, nego se njeguje materija jezika
  • Jasnoću izraza i stručnih pojmova
  • Ispoštivanje roka prevođenja
  • Poštivanje gramatičkih pravila odnosno pravopisa navedenog jezika

Kako ne bi prevodili uz pomoć google alata i mučili se po nekoliko sati sa stručnim pojmovima obratite se timu obrazovanih prevoditelja. Moj kvart je za Vas odabrao nekoliko prevoditelja koji će Vam uvelike olakšati selidbu u inozemstvo. 

OCIJENI