OCIJENI

Razlike između ovjerenih i neovjerenih prijevoda

Objavljeno: 22.8.2024. 10:05

Prilikom prevođenja dokumenata, važno je znati razliku između ovjerenih i neovjerenih prijevoda, jer oni imaju različitu svrhu i primjenu. Ana-Maria Kozlovac, prof. – sudska tumačica i prevoditeljica za engleski i španjolski jezik iz Zagreba, pojašnjava ključne razlike između ovih vrsta prijevoda, kako bi klijentima pomogla u odabiru odgovarajuće usluge.

Ovjereni prijevod je prijevod koji izrađuje sudski tumač ovlašten od strane nadležnog suda. Takvi prijevodi nose pečat i potpis sudskog tumača, čime se jamči njihova točnost i pravna valjanost. Ovjereni prijevodi nužni su za službene dokumente, kao što su rodni listovi, diplome, ugovori, sudske presude, potvrde i slični dokumenti koji zahtijevaju pravno priznanje. Sudski tumač svojom ovjerom potvrđuje da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku, čineći ga pravno valjanim za korištenje u službenim postupcima i pred državnim institucijama.

S druge strane, neovjereni prijevod ne zahtijeva ovjeru sudskog tumača i obično se koristi za neslužbene ili osobne svrhe. Ovi prijevodi, iako izrađeni od strane profesionalnih prevoditelja, nemaju pravnu snagu i ne mogu se koristiti u službenim postupcima. Neovjereni prijevodi najčešće su potrebni za prevođenje web stranica, marketinških materijala, osobne korespondencije, tehničke dokumentacije ili drugih neslužbenih tekstova. Neovjereni prijevodi pružaju jezičnu točnost, ali nisu pravno priznati bez ovjere sudskog tumača.

Ključna razlika između ovjerenih i neovjerenih prijevoda je pravna odgovornost. Sudski tumač preuzima zakonsku odgovornost za točnost ovjerenog prijevoda. Ako dođe do bilo kakvih pogrešaka u prijevodu, sudski tumač može snositi posljedice, jer ovjereni prijevod ima službeni status. Ana-Maria Kozlovac, kao sudska tumačica, osigurava da svaki ovjereni prijevod bude precizan i vjerodostojan, što je presudno u službenim i pravnim situacijama.

Prilikom odlučivanja koji prijevod trebate, važno je uzeti u obzir namjenu dokumenta. Ako je prijevod potreban za sud, javnog bilježnika ili državne institucije, obavezno je angažirati sudskog tumača za izradu ovjerenog prijevoda. S druge strane, za osobne i neslužbene svrhe, neovjereni prijevod može biti odgovarajuća opcija, pogotovo kada nije potrebna pravna ovjera.

Zaključno, odabir između ovjerenog i neovjerenog prijevoda ovisi o svrsi dokumenta. Ana-Maria Kozlovac, prof. – sudska tumačica i prevoditeljica za engleski i španjolski jezik iz Zagreba, nudi visoko kvalitetne usluge prevođenja, bilo da vam je potreban ovjereni prijevod za službene svrhe ili neovjereni prijevod za osobne potrebe, osiguravajući da vaši dokumenti budu prevedeni točno, precizno i u skladu s vašim zahtjevima. Posjetite našu web stranicu.


OCIJENI