LINGO LAB, obrt za prevoditeljske djelatnosti
O. Ivekovića 19, 31400 Đakovo
Konferencijsko tumačenje I pismeno prevođenje
Konferencijsko tumačenje I pismeno prevođenje
Objavljeno: 12.5.2023. 11:33
Sudski tumači i prevoditelji moraju imati izvrsno znanje stranog jezika i širok vokabular. Iako se i jedni i drugi bave prevođenjem, među njima postoje neke ključne razlike.
Ovjera dokumenata
I sudski tumač i prevoditelj mogu prevesti dokumente, no ovjeriti ih može samo sudski tumač, koji svojim pečatom i potpisom jamči da je prijevod istovjetan originalnom dokumentu.
Dokumenti kojima je potrebna ovjera su:
sveučilišne diplome
školske svjedodžbe
izvadci iz matice rođenih, vjenčanih i umrlih
uvjerenja o nekažnjavanju, osposobljavanju i sl.
domovnice
putovnice
rodni listovi
vozačke dozvole
sudska rješenja, presude i razni ugovori
natječajna dokumentacija
medicinski nalazi
razne izjave
punomoći i sl.
Navedeni dokumenti bez ovjere nisu priznati u inozemstvu pa ih je potrebno prevesti kod ovlaštenog tumača.
Način prevođenja
Za razliku od sudskih tumača, prevoditelji imaju slobodu izmjene određenih riječi kako bi se bolje uklopile u stil pisanja. Prilikom prevođenja sadržaja poput knjiga, članaka, web stranica, marketinških tekstova, važno je da prijevod bude u duhu jezika na koji se prevodi. U skladu s time, tekst neće biti doslovno preveden, nego je podložan određenim izmjenama, kako bi se poruka prenijela u željenom tonu. Sudski tumači, s druge strane, svaku riječ moraju doslovno prevesti kako se ne bi izmijenilo značenje dokumenta. Tumači također snose zakonsku odgovornost za eventualne pogreške u prijevodu.
Razlike u obrazovanju
Sudski tumači i prevoditelji moraju biti fakultetski obrazovani, no tumači polaze i dodatnu obuku. Sudski tumači moraju položiti pravni ispit na nadležnom trgovačkom ili županijskom sudu, a nakon toga polaze stručnu obuku. Nakon što daju prisegu na sudu, sudski tumači imenuju se na razdoblje od 4 godine. Budući da uz izvrsno znanje jezika, tumač mora poznavati stručnu terminologiju i biti dorastao snositi zakonsku odgovornost, ne čudi što njihovo obrazovanje uključuje dodatne korake.
Za usluge sudskog tumača, kontaktirajte Lingo Lab. Njihovi tumači imaju bogato iskustvo u prevođenju različitih vrsta dokumenata te će dostaviti točan i precizan prijevod unutar dogovorenog roka. Prevode i ovjeravaju na engleski, njemački, hrvatski, slovenski, srpski, bosanski, slovački, ruski, turski i češki jezik.