OCIJENI

Kako prepoznati kvalitetnu tvrtku za prijevode

Objavljeno: 8.12.2022. 13:43

Dobar prijevod zadržava originalni ton i misao poruke originalnog teksta, uzimajući u obzir kulturne i regionalne razlike. 

Visokokvalitetni prijevodi bi trebali:

  • Efektivno prenijeti originalno značenje ciljanoj publici tako da bude tekst bude čitljiv i lako razumljiv
  • Slijediti sve gramatičke konvencije i pridržavati se pravila za odvajanje redaka, interpunkcije, postrojavanja te velikog i malog slova
  • Poštivati pravila pisanja adresa, datuma i različitih mjernih jedinica
  • Upotrebljavati pravilnu i dosljednu terminologiju, po mogućnosti uz korištenje rječnika
  • Koristiti standardni  jezik i primjereni registar riječi za ciljanu publiku
  • Ispuniti sva klijentova očekivanja
  • Uzimati u obzir bilo kakve kulturološke faktore

Najbitnije je da prevoditelj ne dodaje nikakve dodatne informacije originalnom sadržaju te da ne mijenja stil, ton ili značenje na bilo koji način. Postoje i iznimke od tog pravila, naročito u marketinškim tekstovima i reklamnom sadržaju. Reklame i kreativni koncepti ne prevode se uvijek doslovno. Takav sadržaj često zahtjeva transkreaciju, koja podrazumijeva adaptiranje ideja i koncepta tako da se stvori emocionalna povezanost ciljane publike sa sadržajem na dotičnom jeziku. Rezultat je obično kombinacija novostvorenog, prevedenog i prepravljenog sadržaja.

Da bi producirale što kvalitetniji i pouzdaniji prijevod, prevoditeljske agencije moraju poštivati određenu proceduru koja je dokazano uspješna. Ona obično uključuje dvostruke i trostruke provjere sadržaja. 

  1. Nakon što primarni prevoditelj prevede tekst, on se šalje drugom, jednako kvalificiranom prevoditelju na provjeru koji ga revidira.
  2. Prevoditelj uspoređuje prijevod s izvornim tekstom kako bi se uvjerio da je tekst bez pogrešaka te da je zadržao stil i poruku originala.
  3. Primarni prevoditelj pregleda sve promjene i finalizira prijevod.
  4. Na kraju se obavlja zadnja provjera čiji je cilj utvrditi jesu li zadovoljeni svi zahtjevi klijenta.

Fokus na širu sliku

Dobar prijevod je onaj koji ispunjava zadani cilj, a dobra prevoditeljska agencija je ona koja u suradnji s klijentom jasno definira taj cilj i što bolje ga realizira. Za što uspješniju suradnju s klijentom valja pripaziti na sljedeće: 

  1. Je li ispoštovan zadani vremenski rok? 
  2. Jesu li materijali dostavljeni u prethodno dogovorenom formatu?
  3. Je li cjelokupan proces objašnjen od početka na jasan i transparentan način?
  4. Je li prevoditeljski tim bio dostupan za sve potencijalne upite i jesu li pružili adekvatne odgovore?
  5. U kojoj je mjeri prevoditeljski tim bio fleksibilan glede određenih izmjena i rješavanja problema? 

Ako ste u potrazi za prevoditeljskom tvrtkom kojoj ovakve stvari nisu nepoznanica te koja uspješno primjenjuje navedeno u praksi, obratite se LINGO LABU, obrtu za prevoditeljske djelatnosti koji je pored primarnog engleskog i njemačkog jezika proširio suradnju s ostalim tumačima iz Hrvatske te sada u svojoj ponudi ima i ruski, slovenski, češki, turski, slovački I srpski jezik. LONGO LAB nudi široki spektar prevodilačkih usluga: simultano, konsekutivno i šaptano tumačenje, izradu ovjerenih prijevoda te standardno pismeno prevođenje. Prijevode vrše iskusni i visoko kvalificirani prevoditelji i tumači, magistri engleskog, njemačkog i ostalih navedenih jezika s višegodišnjim iskustvom u radu. Njihov su rad između ostalih prepoznali I Ministarstvo unutarnjih poslova, Ministarstvo poljoprivrede, Ministarstvo pravosuđa, Ministarstvo gospodarstva, Svjetska Banka, UNHCR, Ericsson Nikola Tesla d.d.. Za dodatne informacije posjetite web stranicu.

Slike su preuzete iz besplatne baze iStock. 

OCIJENI