Prevođenje je puno teže i vremenski zahtjevnije nego se to na prvi pogled čini - nije samo poznavanje dva jezika i prebacivanje nekog teksta iz jednog jezika u drugi. Pomislite samo u kojoj mjeri se razlikuje medicinski nalaz od sudske presude ili tehničkog opisa bagera - a sve je to hrvatski! Da li ga razumijete? U svakodnevnoj praksi prevoditelja ne samo da treba savršeno poznavati strukturu jezika, a to se usvaja na fakultetu, već se iz dana u dan treba širiti granice vlastitog znanja na potpuno nepoznata područja, a to se stječe iskustvom i upornošću. A onda postoje i riječi za koje nemamo hrvatsku inačicu i tu stupa na scenu i kreativnost.
-
CUALACINO - talijanska riječ, označava mrlju koja se pojavi na stolu od hladne čaše.
-
WALDEINSAMKEIT - iz njemačkog jezika, označava usamljenost čovjeka koji se nalazi u osami u šumi.
-
TSUNDOKU - iz japanskog jezika, označava čin nagomilavanja i kupovanja knjiga na hrpu sa svim ostalim knjigama koje još nisu pročitane.
-
POCHEMUCHA - iz ruskog jezika, osoba koja postavlja previše pitanja.
Ova posljednja je posebno zanimljiva, zar ne? Ljubopitljivac možda? Ali ta riječ ne postoji u hrvatskom. Smijemo li ju izmisliti?
Donosimo još nekoliko zanimljivosti o prevođenju koje možda niste znali:
-
I prevoditelji imaju svoj dan, 30. rujna, blagdan sv. Jeronima zaštitnika prevoditelja koji je u 4. stoljeću preveo Bibliju na latinski jezik razumljiv svima (otud i ime Vulgata).
-
Biblija je najprevođenija knjiga svih vremena, a na drugom mjestu je Pinocchio.
-
Najprevođeniji autori svih vremena su Agatha Christie, Jules Verne i William Shakespeare.
-
Riječ prevoditi dolazi iz latinskog, a znači premještati s jednog mjesta na drugo.
-
Jezici s kojih se najčešće prevodi na druge jezike su: engleski, francuski, njemački, ruski i talijanski.
Od 2003. godine jezične barijere za Vas razbija prevoditeljski ured Marotti. Osim prevođenja i sudskog tumačenja njemačkog i engleskog, okupili su i niz vanjskih suradnika – sudskih tumača za druge jezike kao što su talijanski, francuski, slovenski, španjolski… I dok prevođenje općenito ostavlja prostora za određenu fleksibilnost i kreativnost, sudsko tumačenje vrlo je egzaktan nauk i zahtijeva maksimalnu točnost i preciznost. Međutim, i unutar tih granica dozvoljen je i poželjan osoban angažman za svaki prijevod koji se zaprimi.
“Klijent i individualni pristup klijentu glavna su nam nit vodilja od samog osnutka. Ponosni smo što se time razlikujemo od drugih prevodilačkih agencija. Naime, u suradnji s klijentom ustanovit ćemo za koju svrhu Vam prijevod treba, koje je dokumente uistinu potrebno prevoditi, a koji nisu nužni i dogovoriti u kojem roku te za koju cijenu možete dobiti svrsishodan, kvalitetan i cjenovno pristupačan prijevod. Sve to vrijedi kako za tvrtke i poduzetnike, tako i za privatne osobe.
Naše višegodišnje iskustvo omogućava nam i da Vas savjetujemo, a ne samo prevodimo.” kažu nam iz prevoditeljskog ureda Marotti.
Ono što ih čini jedinstvenima jest i da dokumente od jedne kartice (1500 znakova u Wordu) prevode s njemačkog, engleskog i talijanskog na hrvatski ili obrnuto u roku od samo pola sata do sat vremena!
Nije ni to sve.
Ako ste u gužvi i ne stignete donijeti dokument osobno, možete ga skenirati i na prijevod ga poslati mailom. Imaju i rješenje za probleme s poreznom upravom iz Berlina ili osiguravajućom kućom u Londonu. Skratite si muke i gurnite telefonsku slušalicu timu ureda Marotti, jer ovdje su da Vam pomognu telefonirati na stranom jeziku ili usmeno popuniti obrasce. To znaju i mogu jer to rade svaki dan i neće odustati dok Vi ne izađete iz ureda s rješenim problemom zbog kojeg ste došli.
Povjerite sve prijevode timu iz ureda Marotti jer oni u dušu poznaju jezike s kojima rade i vrhunski su stručnjaci u svom poslu na temelju kvalifikacija i iskustva. Možda čak, nakon obavljenog posla uz neobavezno čavrljanje, saznate pokoju novu riječi neprevodivu na hrvatski ili otkrijete neke druge tajne koje samo prevoditelji znaju.
KLIKNITE OVDJE - zatražite neobvezujuću ponudu ili pošaljite upit.