Sudski tumač za engleski jezik - Dubravka Ahatović
Ulica Milovana Kovačevića 4, 10000 Zagreb
Sudski tumač za engleski jezik u Zagrebu, prijevod dokumenata za inozemstvo
Sudski tumač za engleski jezik u Zagrebu, prijevod dokumenata za inozemstvo
Objavljeno: 29.4.2023. 19:15
Rad u inozemstvu mnogima je životni cilj i kada se prilika dogodi, svakako se morate pozabaviti tehnikalijama poput papirologije.
Kako biste započeli svoj rad u inozemstvu, zasigurno ćete trebati usluge prevođenja određenih dokumenata. Ovisno o državi u kojoj namjeravate raditi, razlikuje se potrebna papirologija koju ćete morati dostaviti.
Koji dokumenti su potrebni za rad u inozemstvu?
Bez obzira na trajanje posla kojeg ste ugovorili, morat ćete prevesti određene dokumente na službeni jezik države u koju odlazite. Iako ne postoji univerzalni popis dokumenata, u većini slučajeva poslodavci traže sljedeće dokumente:
1. rodni list
2. životopis
3. potvrde, diplome i druga dokumentacija koja dokazuje kvalifikacije
4. preporuke bivših poslodavaca
5. identifikacijski dokumenti
Diplome su samo neki od najčešćih dokumenata koje je potrebno prevesti. Međutim, često osobe koje se prvi puta susreću s prevođenjem diploma nisu upoznate s činjenicom da u pravnom prometu vrijede dokumenti isključivo veličine A4. To znači da ako je vaša diploma A3 formata bit će ju potrebno smanjiti prije no što ju donesete na prijevod.
U slučajevima kada je potrebno prevesti velik broj dokumenata najbolje je prvo ovjeriti kopije ili originale dokumenta kod javnog bilježnika, a potom s ovjerenim dokumentima doći kod sudskog tumača koji će dokumente prevesti. Ako je potrebno, nakon prijevoda dokumenti idu na sud na apostiliranje.
Apostille je zapravo ovjera ovjere odnosno najvažnija od svih ovjera. Riječ je o papiru kojeg na dokument stavlja sud, čineći ga valjanim u inozemstvu. Jedino je ovjera suda iznad ovjere javnog bilježnika i sudskog tumača.
Zašto je važno iskustvo sudskog tumača?
Za adekvatan prijevod dokumenata za rad u inozemstvu potreban je iskusan sudski tumač koji je upoznat sa svim odgovarajućim specijaliziranim terminologijama i jezičnim normama.
Dokumente koje prevede sudski tumač, ovjeravaju se pečatom sudskog tumača, kako biste bili sigurni a su potrebni dokumenti valjani.
Imajte na umu da ovisno o poziciji na koju se prijavljujete, poslodavac može zahtijevati dodatnu dokumentaciju. U tom je slučaju svakako nije na odmet imati pri ruci profesionalnog prevoditelja koji će vam pomoći u brzom i preciznom prijevodu.
Svu brigu o sudskom tumačenju različitih dokumenata na engleski jezik prepustite vrhunskoj stručnjakinji DUBRAVKI AHATOVIĆ - SUDSKOM TUMAČU ZA ENGLESKI JEZIK.
Njeno dugogodišnje iskustvo sudskog tumača pružit će Vam sigurnost, povjerenje te brzu i kvalitetnu uslugu. Za bilo koju vrstu dokumenta, bilo da se radi o diplomi, svjedodžbi ili medicinskim nalazima, slobodno se obratite DUBRAVKI AHATOVIĆ - SUDSKOM TUMAČU ZA ENGLESKI JEZIK pozivom na broj ili putem e-maila.