OCIJENI

Što treba imati na umu kad vam je potrebno simultano/konsekutivno prevođenje

Objavljeno: 10.12.2020. 10:49

Ako organizirate skup ili konferenciju na kojoj će izlagači ili posjetitelji biti iz različitih država, bez sumnje će vam biti potrebne usluge usmenog prevoditelja. U nastavku vam donosimo nekoliko stvari koje bi trebali imati na umu za najbolje iskustvo usmenog prevođenja.

Usmeno prevođenje može se podijeliti na dvije glavne vrste: simultano i konsekutivno. Simultano prevođenje se odvija istovremeno dok govornik govori što se najčešće koristi na konferencijama, skupovima i sl.. Konsekutivno prevođenje se odvija u pauzama koje govornik radi često iza svake rečenice kako bi se i govornik i prevoditelj mogli nesmetano izražavati. Često se koristi u poslovnim okruženjima i na manjim sastancima.
Za simultano ili konsekutivno prevođenje potrebna je prikladna oprema za prevođenje. Za simultano prevođenje sastoji se od izolirane kabine za prevoditelje, slušalica i mikrofona. Prevoditelj/ica u kabini putem slušalica sluša govor izlagača i istovremeno prevodi u mikrofon na ciljnom jeziku. Slušatelji govora putem svojih slušalica i prijemnika čuju prevedeni govor izlagača.

Za simultano/konsekutivno prevođenje često je potrebno više prevoditelja koji se izmjenjuju, zbog iznimno mentalno zahtjevne naravi tog zadatka.
Za kabine postoje određeni zahtjevi, koji su čak i standardizirani u normama ISO 2603 i ISO 4043. Pri planiranju konferencije i usmenog prevođenja, treba voditi računa o nekoliko uvjeta:
 
  • Broj kabina: Radi osiguravanja prikladnog radnog prostora i uvjeta, potrebna je jedna kabina po aktivnom jeziku prevođenja.
  • Lokacija: kako bi prevoditelji mogli uspješno pratiti tijek događaja, kabina mora biti na maksimalnoj udaljenosti od 30 metara od govornika ili ekrana
  • Vidljivost: prevoditelji moraju vidjeti što se događa u dvorani. Stoga je potrebno ne-reflektirajuće staklo na prednjoj i bočnoj strani kabine i dobar pogled na zvučnike i projekcijske zaslone.
  • Oprema: jedna upravljačka konzola, jedne slušalice i jedan izvor osvjetljenja po simultanom prevoditelju. Također dovoljno prostora za bilješke i dodatnu opremu i uređaje koje prevoditelji mogu imati.

 
Konferencijske dvorane u kojima će se održavati vaš skup moraju i biti opremljene odgovarajućom audio opremom koja je prikladna za simultano prevođenje. Potrebno je sljedeće:
  • Sustav razglasa (sa zvučnicima)
  • Mikrofoni za govornike (mikrofoni s kvačicom, ručni mikrofoni ili mikrofoni na stalcima)
  • Slušalice i prijemnici: svaki sudionik, uključujući izvorne govornike ključnog jezika konferencije, mora imati set slušalica
U nekim slučajevima se usmeni prevoditelj/ica nalazi na pozornici i radi bez kabine. To je moguće ako je riječ o manjim okruglim stolovima i raspravama. U takvim slučajevima može biti koristan mikrofon kako bi se prevoditelj mogao obraćati slušateljstvu te slušalice kako bi prevoditelj/ica mogli jasno čuti sve što se govori. To ovisi o specifičnoj situaciji za koju je potrebno usmeno prevođenje.

U agenciji Global Link osiguravaju i tehničku opremu koja vam može biti potrebna za usmeno prevođenje. Obratite im se s punim povjerenjem i budite sigurni da će događaj koji organizirate proći bez ikakvih poteškoća.

OCIJENI