OCIJENI

Prevođenje književnog djela

Objavljeno: 17.11.2017. 11:47

Književno prevođenje

Koliko ste knjiga stranih pisaca do sada pročitali? Jeste li ih čitali na stranom ili na hrvatskom jeziku? Pomislite na trenutak koliko bi književnih djela bilo nedostupno za čitanje kada da ne bi bilo prevoditelja koji su Vam spremni otvoriti vrata virtualnog svijeta ispisanog na stranicama knjiga.
Prilikom prevođenja osobnih i službenih dokumenata, ugovora, poslovnih spisa te ostalih službenih isprava, prevoditelj mora doslovno prevesti tekst i informacije napisane u dokumentu. U prevođenju poslovnih pregovora službeni izrazi moraju dati informacije koje druga osoba očekuje. Kod usmenog prevođenja najvažnija je brza reakcija i točno preneseni smisao, dok je dopustiv nedostatak sklada. Za razliku od navedenog, književno prevođenje je umjetnost. Zapravo, to je oblik kreativnosti neusporediv s ostalim vrstama prevođenja.

Prevoditelji književnih djela ustvari su pisci koji moraju prepisati knjigu i ponovo je stvoriti na drugom jeziku, što je nemoguće bez dara za pisanje. Istovremeno prijevod mora u potpunosti zadržati smisao i sačuvati autorov stil pisanja. Iz tog je razloga prevoditeljima ovakva vrsta prijevoda jedna od najzahtjevnijih u struci.   

Ako malo bolje razmislite, jeste li ikad hvalili nekog stranog pisca kako dobro piše? No zapravo ste se divili vještini prevoditelja koji je taj tekst preveo. Biti u stanju učiniti tekst zanimljivim i čitljivim, zadržati izvorni stil pisanja kao i ideju pisca je ustvari dar prevoditelja koji se bavi prevođenjem književnih djela, vještinom koju kroz praksu usavršava tijekom cijelog života.

Međutim uz navedene značajke, književno prevođenje ima i određene poteškoće. Ovakav prijevod ne radi se doslovno od riječi do riječi, a u tekstovima se često nalaze aforizmi i idiomi. Njihov prijevod možda nije kompliciran, ali svakako od prevoditelja traži bogati vokabular i dostupnost specijaliziranog rječnika. Nadalje, vrlo zanimljivi dijelovi književnog prevođenja su šaljivi ili ironični izrazi u tekstu. Potrebne su posebne vještine kako bi uz igru riječi i dozu humora tekst zadržao smisao koji autor želi prenijeti. Problem predstavljaju i razlike stilova, kultura i vremenskih razdoblja jer je teško prevesti tekst druge kulture i vremenskog razdoblja ukoliko niste upoznati s njegovim značajkama i obilježjima. Kako bi upoznao iste prevoditelj književnih tekstova trebao bi posjedovati istraživačku stranu.

Na kraju dolazimo do zaključka kako prevoditelj mora biti talentiran, jer tek tada će se njegova prevedena književna djela čitati s užitkom i zadovoljstvom.

OCIJENI