OCIJENI

Prevođenje i grafičko uređivanje teksta nisu ista stvar

Objavljeno: 9.8.2018. 11:42

Usluge prevođenja pružaju profesionalni prevoditelji (lingvisti) kojima je rad s jezikom dio rutine. Oni uzimaju klijentov tekst i prenose njegovo značenje što je bolje i preciznije moguće. To je fokus njihova rada.

Specijalizirani grafički urednici uređuju prevedeni tekst pomoću grafičkih alata kako bi izgledao što sličnije ili istovjetno oblikovanju izvornog teksta. Rezultat je završeni oblikovani dokument na potrebnom jeziku.

Klijenti često misle da se ove odvojene usluge obavljaju u isto vrijeme, tj. da su jedna te ista stvar. No u velikoj većini slučajeva, prevoditelji nisu grafički urednici, niti su grafički urednici prevoditelji.

Ipak, prevoditelji često obavljaju i taj posao.

Što klijent može napraviti kako bi prevoditeljima olakšao uređivanje teksta?

Kako bi prevoditelj mogao isporučiti prijevod koji je vizualno što sličniji izvorniku, postoji nekoliko stvari koje klijent može napraviti.

– Poslati tekst u .doc ili .docx formatu u kojem se potrebne slike ili grafike mogu uređivati, rezati i kopirati u datoteku s prijevodom. Ako klijent šalje datoteku u .pdf formatu, mora se pobrinuti da je to pretraživa .pdf datoteka, a ne loš sken ili još gore, dokument koji je stvoren od fotografije mobitelom.

– Ako je moguće, poslati potrebne slike i grafike kao zasebne datoteke, tako da ih prevoditelj može lako uklopiti u ciljni tekst.

– Precizirati točno što je u izvornom tekstu bitno sačuvati, a što nije. U slučajevima hitnih rokova i nedostatka vremena, poželjno je da klijent naznači koje su slike ili grafike bitne, a koje se mogu izbaciti, izostaviti ili pojednostaviti.

– Imati razumijevanja za kratke rokove. Klijentima je vrlo često bitno što prije dobiti prijevod, što je razumljivo. Rokovi postoje i projekti se moraju dovršiti. Zbog toga se prevoditelji često nalaze u nezavidnoj situaciji u kojoj moraju žuriti kako bi što prije isporučili prijevod za klijenta te u isto vrijeme održali najvišu razinu kvalitete prijevoda, što je od ključne važnosti. Treba imati na umu da se kod kratkih rokova nažalost često moraju raditi ustupci, uglavnom u području grafičkog uređivanja.

Tekst koji dobijete možda neće izgledati isto kao i izvornik, ali zato možete biti sigurni da će biti preveden po najvišem standardu kvalitete.


OCIJENI