Ovlašteni sudski tumač i prevoditelj za njemački jezik Rijeka
Školjić 6, 51000 Rijeka
DOLMETSCHERIN FÜR DIE DEUTSCHE SPRACHE RIJEKA
DOLMETSCHERIN FÜR DIE DEUTSCHE SPRACHE RIJEKA
Objavljeno: 28.4.2023. 11:38
Jeste li se ikada našli u situaciji kada ste vidjeli neki tekst na internetu ili pronašli knjigu na nekom od jezika koje ne razumijete pa ste tekst pokušali upisati u online prevoditelj i suočili se sa smiješnim, neshvatljivim ili nelogičnim prijevodima? Takvo strojno prevođenje može Vam poslužiti za privatne svrhe, odnosno za razumijevanje osnovne ideje teksta. Ali ono nije uvijek dovoljno dobro te je u velikom broju slučajeva takve prijevode potrebno detaljno prekontrolirati i predati stručnjacima na provjeru.
Prevođenje nije nimalo lak posao. Kvaliteta prijevoda ovisi o razumijevanju izvornog materijala, stoga je vrlo bitno da prevoditelj teksta jako dobro poznaje obje kulture jezika kojima se služi. Načitanost i dugi niz godina rada dovode prevoditelje do iskustva, što poboljšava njihovu stručnu kompetenciju i čini ih nezamjenjivima kada je u pitanju prijevod tekstova sa stranog jezika na hrvatski jezik ili obratno. Prevoditelji ne samo da moraju jako dobro poznavati kulturu, sintaksu i morfologiju nekoga jezika, već se moraju i pobrinuti da se svi ti dijelovi prenesu na drugi jezik bez da se izgubi značenje, smisao i kulturni aspekt jezika s kojega se prevodi.
Loši, netočni ili nespretni prijevodi često mogu narušiti ugled firme ili pravne osobe te mogu dovesti nekoga u neugodnu situaciju ili jednostavno ostaviti loš prvi dojam. Cijena koju plaćate takvim lošim prijevodima ne može se nadomjestiti te je neusporediva u odnosu na cijenu koju morate izdvojiti kako biste platili kvalitetan prijevod i time osigurali besprijekoran prijevod teksta koji Vam je potreban. Ulaganjem u stručne prijevode osigurat ćete si uspjeh, a iako se tekst u kratkom vremenu prevede i prenese na drugi jezik, rezultati prijevoda ostat će trajni i koristit će Vam još dugi niz godina.
Međutim, tekst nije dovoljno samo prevesti, već ga je nakon toga potrebno i lektorirati, što znači da će ga stručni poznavatelj jezika pregledati, pročitati i ispraviti sve stilističke i gramatičke pogreške. Upravo je iz toga razloga bitno da, kada se obraćate stručnjacima, pronađete nekoga tko vam može i lektorirati tekst kada ga prevede. Tako vam dva posla može odraditi samo jedna osoba.
Ako vam treba dodatni razlog da se obratite stručnjacima za prevođenje teksta, mi ih imamo čak 5: