LINGO LAB, vl. Christina Sekereš
Andraševečka ulica 3, 10000 Zagreb
Konferencijsko tumačenje i pismeno prevođenje
Konferencijsko tumačenje i pismeno prevođenje
Objavljeno: 12.5.2023. 11:14
Tijekom proteklih godina globalizacija poslovanja utjecala je na povećanje potražnje za uslugama tumačenja u stvarnom vremenu kao rezultat brojnih novih mogućnosti međunarodne trgovine. U to vrijeme programeri su počeli razvijati nova tehnološka rješenja kako bi s jedne strane ostali konkurentni, a s druge kako bi zadovoljili zahtjeve za visokokvalitetnim simultanim tumačenjem. No mogu li nova tehnološka rješenja doista zamijeniti ljudske prevoditelje?
Tehnologija automatskog prepoznavanja govora kontinuirano napreduje, a performanse softvera za prepoznavanje glasa su doista impresivne. Automatsko strojno prevođenje također bilježi spektakularan napredak. Za očekivati je kako će kombinacija ovih tehnologija omogućiti pružanje kvazi-simultanog prevođenja govora, čija će konačna kvaliteta ipak ostati daleko ispod one koju može osigurati ljudski simultani prevoditelj naprosto zbog pogrešaka u prepoznavanju govora, semantičkoj interpretaciji i sintezi glasa. Ipak, ove tehnologije se mogu razvijati radi korištenja u specijalizirane svrhe i na posebnim događanjima, ali je manje vjerojatno kako će one postati popularne na događanjima na kojima je prirodni stil komunikacije od velikog značaja.
Bez obzira na napredak tehnološkog razvoja u godinama koje dolaze, potreba za ljudskim simultanim prevoditeljima će uvijek postojati u određenim tržišnim segmentima, naročito u političkim govorima, poslovnim konferencijama, raspravama i u medijima. Uređaji koji se koriste za pružanje usluga simultanog tumačenja temelje se na radio-infracrvenim ili bidule tehnologijama i nisu se mijenjali posljednjih desetljeća, osim minijaturizacije i evolucije zvuka od analognog do digitalnog.